Reseña de LAS TRADUCCIONES ARGENTINAS DE LA DIVINA COMEDIA

Dante como centro del canon, Dante como nexo espiritual entre Argentina e Italia, la lectura de Dante como autor universal y atemporal. Las traducciones de la Divina Comedia –desde los tiempos de Mitre hasta los nuestros– es el objeto de estudio de este trabajo, que recupera en sus páginas el derrotero de una lectura de enorme productividad en nuestra cultura. Se indaga aquí el modo en que las diversas traducciones de este texto fundamental han reflejado las tendencias ideológicas de sus períodos de producción y han contribuido a elaborar el imaginario argentino sobre Dante desde fines del siglo XIX hasta la actualidad. Este estudio de las traducciones argentinas de la Divina Comedia se inscribe en una reflexión mucho más amplia, en la que se examina la función que cumple la lectura de Dante en la literatura argentina, en tanto recorrido privilegiado que permite definir su carácter excepcional, y ayuda, al mismo tiempo, a comprender mejor la recepción de la cultura europea en nuestro país.

Acerca del autor Claudia Fernández Speier

Es Dottoressa in Lettere por la Universidad de Roma, Magister por la Universidad de Venecia y Doctora en Letras (UBA). Enseña lengua y literatura italiana en la UBA, la UNLP, el ISP “Dr. Joaquín V. González” y el Instituto Italiano de Cultura, donde dicta el curso de Lectura Dantis en italiano. Ha dictado numerosas conferencias y seminarios en esas instituciones, en la UMSA, la UADE, la UDESA y la Universidad Federal de Santa Catarina. Ha publicado numerosos artículos sobre literatura italiana y su traducción, y el libro Las traducciones argentinas de la Divina Comedia. De Mitre a Borges (EUDEBA, 2017, en prensa). Está traduciendo y comentando la Divina Comedia para la Colección Clásica de Colihue.