Reseña de LA TRADUCCIÓN

Cuanto más se traduce, más se escribe sobre la traducción. Este libro se incorpora, pues, a una larga serie de publicaciones; pero la práctica, la enseñanza y la investigación convencieron a su autora de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independientemente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones. Todo es interpretación. La traducción no es la excepción. Durante mucho tiempo y con demasiada frecuencia relegada en el desarrollo de las lenguas, la traducción era considerada como un pasaje de palabras o de frases de un idioma a palabras o frases de otro. Ahora bien, el camino que lleva a la correcta traducción supone la interpretación de los textos y recurrir a conocimientos extralingüísticos. El objetivo es que las ideas desarrolladas en este libro no sean solo entendidas en el plano teórico sino que tengan consecuencias en el modo de enseñar la traducción y, por consiguiente, en su práctica.

Acerca del autor Marianne Lederer

Es Doctora en Letras, egresada de la Universidad de la Sorbona, París. Antes de dedicarse a la docencia universitaria, se desempeñó como intérprete de conferencias. Fue también profesora en la Universidad Paris III, en la ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs), institución que dirigió durante diez años y fue la responsable del Centro de Investigación en Traductología de la Universidad Paris III. Junto con Danica Seleskovitch fue la autora de la revolucionaria y siempre vigente Teoría Interpretativa de la Traducción. Su investigación se centra en los procesos de traducción tanto oral como escrita. Sus principales publicaciones son: La traduction simultanée - fondements théoriques, Interpréter pour traduire; Pédagogie raisonnée de l’interprétation; Etudes traductologiques; La liberté en traduction; La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif.